En France, il n’y a qu’un seul nom pour désigner le football de table (nom officiel), c’est Baby foot! Mais si vous allez dans un autre pays et que vous souhaitez vous adonner à votre sport favoris, comment faîtes-vous pour vous faire comprendre!? Bien évidemment vous pouvez mimer le jeu ou le dessiner mais nous avons décidé de vous faire une liste des traductions des noms donnés au baby foot dans les différentes langues et pays! Ainsi vous pourrez demander plus aisément où trouver un lieu de jeu pour vous entraîner pendant vos prochaines vacances!!
Les noms donnés au « football de table » dans les pays frontaliers:
Commençons par notre plus proche voisin, la Belgique.
Bien qu’une partie de la Belgique parle le français, les belges utilisent un mot différent pour parler de notre jeu favori: le kicker! Cela vient d’ailleurs d’une marque belge (dont le créateur aurait aussi créé cette table de jeu, mais la paternité du baby foot est au autre sujet) qui a donné son nom et qui était très connue il y a quelques années en Belgique, en Hollande et en Allemagne. Kicker est également le nom le plus utilisé en Allemagne, en Hollande et en Russie.
En Allemagne, le terme le plus général est Tischfußball mais vous pouvez aussi utiliser les noms Kicker, Kickertisch, Tischfußball(tisch), Kickerkasten ou encore Wuzzler!
En Italie, plusieurs traductions existent: calcio balilla, biliardino, calcetto, calcino, pincanello ou encore subotto! Le nom utilisé en Suisse Italienne est footbalino.
En Espagnol aussi, plusieurs noms sont utilisés fútbol de mesa, metegol (également en Argentine), fulbito, futmesa, fulbacho X ou fulbote. Le Futbolín (Futbolí en Catalan) est une version un peu différente de ce que nous connaissons, présente en Espagne, où les joueurs ont les 2 jambes et pieds séparés et non collées comme sur nos babys. Attention dans ce cas, le jeu devient complètement différent avec une table de ce type!
Les traductions dans les pays un peu plus éloignés de la France
En anglais, vous pourrez utiliser différents noms parmi lesquels certains sont une transcription simple de football de table: table football, ou encore table soccer, bar football, footzy, fussball ou encore Foosball! ce dernier est notamment utilisé aux Etats-Unis (ce nom vient du nom Allemand Fußball qui veut littéralement dire du mot « football »).
En Finlande, le nom populaire utilisé est Kikkeri qui a surement des origines communes avec la marque Belge mais aussi pöytäfutis ou encore pöytäjalkapallo.
Aux Pays-Bas, vous pourrez utilisez Kicker mais aussi tafelvoetbal.
En Portugais, les noms utilisés dépendent des régions: Au brésil, les noms utilisées sont totó (notamment à Espírito Santo, Pernambuco, Bahia, Ceará, Minas Gerais, Rio de Janeiro), pebolim (à São Paulo, Paraná, Santa Catarina et au Sud de Minas Gerais), fla-flu (dans le Rio Grande du Sud), tandis qu’au Portugal, sont davantage utilisés matraquilhos, matrecos ou perceberitos.
Au Chili et au Mexique, le jeu est appelé taca taca, en référence au bruit qui est fait quand on y joue. Au Guatemala, il est appelé Futillo.
Au Canada, dans la partie francophone, tous utilisent le terme de babyfoot mais dans le reste du pays vous pourrez tantôt utiliser foosball comme aux USA tantôt utiliser Gitoni.
Enfin, bien que nous pourrions continuer encore longtemps à faire le tour des pays, voici quelques autres traductions:
En Afrique du Sud: Ta-Ta Box,
En Iran: Football Dasti (qui peut être traduit comme « football de main »);
En Turquie : Langırt;
En Bulgarie : Djaga;
En Pologne : piłkarzyki (qui veut dire en polonais « petits joueurs de football »)
En Hongrie : csocsó.
Comme vous le voyez, de nombreux mots existent pour un seul et même jeu. Mais l’important c’est de pouvoir y jouer n’importe où!
Maintenant vous pourrez; donc n’hésitez pas à montrer vos talents à l’étranger!!
Beaucoup trop court, je vous remercie pour le bon moment passe sur votre page.